Skip to content

How ‘3 Body Problem’ Gets Lost in Translation

Source article originally published on

Article Summary and/or Excerpt:

Here’s a thorny question: When was the last time Chinese pop culture made a splash in the U.S. market? Given how much China dominates our political debate, the answer is strangely elusive. Crouching Tiger, Hidden Dragon was a surprise box office smash 25 years ago, and Hollywood has shamelessly courted the Chinese market plenty (with all the self-censorship that entails). But examples of the reverse phenomenon—Chinese cultural exports finding a ready audience in the United States—are surprisingly hard to come by.

The most notable exception may be Liu Cixin’s novel The Three-Body Problem, the sci-fi phenomenon whose 2014 English translation earned the Hugo Award and an endorsement from President Barack Obama. Now, following a 30-episode adaptation for Chinese television, Liu’s series has received the Netflix treatment from Game of Thrones showrunners David Benioff and D.B. Weiss. And the new version, which retains some of the plot’s Chinese scaffolding but transposes most of the action westward, has provoked a telling combination of praise and censure in both countries.

The opening scene has attracted particular attention. Set in 1966 Beijing during the Cultural Revolution, it harrowingly depicts a young Chinese student watching her father’s denunciation and murder at a mass struggle session. As a result, the young woman’s ensuing trauma kicks off a chain reaction that eventually leads to her welcoming an alien invasion. (It’s a long story.)

Read the Full Article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.