Source article originally published on
Article Summary and/or Excerpt:
Having watched some (though not quite all) of “3 Body Problem,” Netflix’s hit adaptation of “The Three-Body Problem,” the first book in a science-fiction saga by the Chinese author Liu Cixin, I’m struck by the unusual geopolitical weight this particular piece of pop entertainment carries. At a time when Chinese-American relations are notable for a lack of sustained cultural exchange, here is a best-selling work written within our leading rival, carrying various clash-of-civilizational themes, translated into popular television for an American audience. There aren’t a lot of other cases where a major piece of pop culture is so clearly working along the fault lines that have led to great-power conflict and could one day lead to war.
But then I’m also struck, reading the commentary surrounding the show and the books, by how the different projects of translation — from Chinese-language phenomenon to English-language best seller, then from book to TV show — have created an instability of interpretation, a difficulty settling on a narrative about what Liu’s story really means. Even a three-interpretation problem, you might say (sorry!), with different gazes and different translations yielding very different readings and reactions. (Some spoilers follow.)